I’ve run across several little points of interest
regarding language in recent weeks, much of which was based around the World
Cup as the confluence of many different cultures and peoples. As most of those
who know me will be glad to irritably point out, I’m a bit of a grammar marm
(“unique” is an ultimate; you can no more be “kind of unique” than you can be
“kind of pregnant”) and mildly concerned about the degradation of the English
language (the one I know best) and communication, in general. It’s one of the
supreme ironies (genuine) of life that the world’s greatest communication tool,
the InterWebs, is also the thing that is most reducing the ability of the
species to communicate, whether by the reduction of text to something
approximating alpha-numeric Streetspeak or the echo chamber created by only
frequenting information sources that agree with your worldview. But the
occasional pitfalls in communication only really become prominent when trying
to bridge the actual gap of language, as we saw in this year’s tournament.
Hulk fall! |
The Croatian team had basically outplayed the hosting
Brazilians in the first match of the event until the referee made an
atrociously bad call in the box and awarded a penalty kick to Brazil. The
Croats immediately surrounded the Japanese official, protesting the call, to
which he responded with a couple mumbles and hand signals. Why? Well, because
FIFA, in all its brilliance, had somehow assigned a mono-lingual official to
the opening display of the biggest sporting event in the world. He knew only
Japanese, which none of the Croatian players knew. However, that wasn’t what
upset them. What really got to them was that he didn’t know English because almost all of them were
at least roughly fluent in that (as are many other officials in FIFA’s ranks…)
English, as many world travelers are aware these days, has become the lingua franca of the age. Here’s where
we try to wrap our minds around the idea of English being the target of an
Italian term for “Frankish language”, a pidgin communication used around the eastern
Mediterranean by the dominant Italian and Ottoman merchants in the 16th
century. Strangely enough, actual French (the descendants of the Franks) became
the lingua franca of the 18th
and 19th centuries before English began to dominate in the last 100
years because of the spread of American culture and hegemony.
Smażyć się w piekle?
|
That moment reminded me of the Euro championships two
years before in Poland and Ukraine, where anti-Russian demonstrators would
often appear outside the venues for the soccer matches with various banners
like the “Anti-Putin League” written, obviously, in English since it was the
surest way of communicating among Poles, Ukrainians, Russians, and the
thousands of international visitors. What makes this reality odd to many of us
is the concept of the Ugly American; that famously abrasive traveler who
appears oblivious to local custom or communication except to believe that by
speaking Tourist (loudly and slowly via Twoflower of Discworld fame), they’ll
be able to communicate anything to anyone: “CAN… YOU… TELL… ME… WHERE… THE…
LOOV-REH… IS?!” These days, he’d probably be right.
Of course, the spread of English has largely been
conveyed not only by American economic dominance but also by American
entertainment, including sports… making it even stranger that it would be the
dominant vehicular language of the largest tournament of a sport that continues
to have little traction in the US, relative to other major sports, and which
many Americans actively reject as “un-American” (no accounting for taste or
intelligence there.) But forms of American slang are also spreading.
If only this was the most obvious example. |
Textspeak, adopted organically as a matter of
convenience, continues to leak over into other electronic communications, such
that many businesses are expressly forbidding it in any kind of official
communication attempt (like, say, a job application.) But it’s interesting to
note that the lingo common to much of that new style was adopted much earlier
by such things as the TL;DR exercise or simple typos.
An example of the former case is online forum communications,
where anything past a hundred words is automatically dismissed by much of the
Ritalin-prescribed populace as simply too much information to be absorbed.
Thus, Too Long; Didn’t Read prefixing a one or two sentence condensation of the
post that, of course, removes any and all nuance and context. The latter case
centers on frequent typos. Perhaps the best known is that of “pwned.” The term
first arose on the forum for Blizzard Entertainment’s Starcraft game and was an
expression for completely dominating one’s opponent (originally “owned”.)
There’s fairly widespread dispute as to whether the first use of the term was a
typo or was the mistaken approximation to the intended term by the game’s vast
Korean audience. I trend toward believing the former but the latter would add a
certain texture to the story that speaks even more about the language
difficulties and transformations alluded to above.
In ur base, killin ur d00dz... |
Most outside the gaming world have only a cursory
experience with terms like “pwned”. In other words, they know that kids and
geeks use it, which is similar to many other expressions and shorthands that
often separate generations and which become outdated with the accession of a
new cultural overlay. With the increased prevalence of technology and the
tendency of people of all ages to use things like textspeak, one wonders if
we’re looking at a transformation of the vehicular language from English to a
pidgin form of English even among English speakers.
Incidentally, the presence of the lingua franca wasn’t
the only language issue that cropped up during the World Cup. The famously
welcoming hosts, who speak Portuguese unlike every other nation on their
continent, were reportedly pretty testy about hearing Spanish spoken around the
venues; that being the language of two of the most significant challengers to
their presumed victory. Lourdes Garcia-Navarro, for NPR, was castigated by listeners for
not only speaking Portuguese with a Spanish accent but also supposedly speaking
Spanish with an Argentinian accent (she claims otherwise), since Argentina was
the most threatening of those potential challengers. The strange interplay
among cultures wasn’t solely the province of the fans, either, as otherwise
brilliant commentator, Ian Darke, attempted to make a point about fans in the
stadium during the US-Portugal match perhaps favoring the latter because of a
shared culture and language… neglecting to remember that Brazil was a Portuguese colony which fought a fairly ferocious war of independence to remove that status. That said, the US did the same and
you’ll find a lot of casual fans favoring the English national team and the
Premier League because them people look like us and talk like us…
Now I begin to wonder how we could increase the spread of Braille with accents. If you’re reading in Boston, do you replace all of the Rs
with Ahs?
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.